今天在朋友们的陪伴下,再次在《Minecraft》原版生存中完成了所谓的“通关”。时隔6年,再“读”终末之诗,滚动的英文字幕让我目不暇接,最后依然只能找到网络原文与翻译。从1.9到1.21,十余个大版本过去了,沧海桑田,物是人非,再读这款游戏的内涵,像是在读自己的过去和现在,感触颇深。
原来,完整的《终末之诗》长达50分钟,其中10分钟正文过后是大篇幅的开发者和致谢名单。
全篇都是以两位自称“universe”的角色视角的对话。有人说他们是两位游戏开发者,有人说他们是两位末影人,有人说他们是《Minecraft:Legends》中的两位“神”。但无论哪种说法,都无法否认的是,这两位角色是以第三方观察者的视角,对游戏的玩家进行评价。
然而,这里的评价不单单是针对游戏的意义本身,而是跳出了MC的范畴,从人生的角度,试图告诉我们:MC世界不过只是“黄粱一梦”,现实世界也不过是更大的一场梦:
No. It has not yet achieved the highest level. That, it must achieve in the long dream of life, not the short dream of a game.
是啊,虽然现在正是车旅蚁穴、黍熟黄粱之时,可这短短的一梦尚不足以闻道啊。我想,只有在荧屏的彼岸品味过生命的长梦,才能在夜气方回时有别样的感怀吧。
它试图向我们喊道:Wake Up!从游戏的梦中醒来,进入了人生更高的一层梦。这种感觉像是:梦外还有梦,永远没有尽头,如此循环往复,所谓“长梦不起便得人生”。
and the universe said I love you because you are love.
最后,“universe”再次强调,这样对于“梦”的描述,不是贬低游戏和现实的意义,而是鼓励我们寻找自己的意义,因为我们本身就是宇宙间爱的化身。勇敢探索,用于追梦,在游戏中一样,现实中亦然:
Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.
待年华已逝,青春不再,令你抱憾余生的,不会是你曾做过什么,而是你未曾做过什么。所以扬起白帆,离开避风塘,趁着东风正起,春光正好,乘长风破万里浪:去探索,去梦想,去追寻。
《终末之诗》如此结尾,留给我们的印象是:就像生存模式的目的是什么一样,游戏和人生都没有目的和结局,需要我们自己探索、不断寻找意义。而在短暂的游戏中自由发挥逃离现实,愉悦过后继续投入现实,这才是《我的世界》真正的魅力。
本篇的终末之诗中文翻译来源于:Minecraft终末之诗史上最走心翻译,可谓是“信达雅”。除此之外,还特别推荐阅读《终末之诗》文章之外的故事:《我的世界》终末之诗的作者,放弃了诗的版权,了解后才知道,原来这背后有如此传奇的写作过程,和戏剧化的商业纠纷。
March 29th, 2025 at 12:46 am
Для бесперебойной работы программы необходим специальный хостинг хрумер https://www.olx.ua/d/uk/obyavlenie/progon-hrumerom-dr-50-po-ahrefs-uvelichu-reyting-domena-IDXnHrG.html с оптимизированными параметрами.